从海的底找条规?美国海军上的中国龙和中文口号趣谈

近日,美国海军“阿里·伯克”级导弹驱逐舰拉尔夫·约翰逊号(编号DDG 114)在日本东京湾举行了一次指挥权交接仪式。移交了美国海军第71特混舰队驱逐舰第15中队的指挥权。

在仪式上升起的旗帜令人错愕——一面巨大的龙旗,而且明显是中国龙的式样。

美舰上的龙旗

有人可能要说,西方不也是有龙吗?

中国龙和西方龙是不一样的。

中国龙的特征是牛耳鹿角鹰爪鲶须鱼鳞,象征着皇权、威严、财富等等。

西方龙是有的是没有角的,有类似蝙蝠的翅膀,通常意味着邪恶。

旗帜上显然是中国龙。

看起来有些奇怪,如果是日韩之类受中国文化影响较大的国家使用中国龙作为标志倒是情理之中,但是美军其实根本不止这艘军舰上采用了中国龙的标记。

对此,美军的解释是因为这艘驱逐舰用拉尔夫·约翰逊这个被追授荣誉勋章的海军陆战队军人来命名,所以用了中国龙作为徽章和旗帜的元素。

那么再进一步,拉尔夫·约翰逊和龙有什么关系?

原因是,拉尔夫·约翰逊曾参加越战,在1968年3月的安和基地之战中,用身体盖住越南游击队投掷过来的手榴弹,他自己被炸死,挽救了他的战友,所以被追授荣誉勋章。

类似的还有美国海军“阿里·伯克”级导弹驱逐舰的另外一艘——吉米·霍华德号,也升起过龙旗,旗帜上还写着胜利(Victory),当时引起了许多中外军迷的围观。

霍华德号龙旗

霍华德号为什么升起龙旗?因为军舰是以吉米·霍华德命名,这位也是美国海军陆战队士官,霍华德军士长曾在越战中成功率领部下突围,被授予海军十字勋章。

当然了解中国传统文化的人不免偷笑,为什么?

因为约翰逊号和霍华德号龙旗上的龙都是四爪龙。

五爪龙是皇帝的象征,四爪龙是王爷穿的,赏赐给臣子的蟒服上也是四爪龙。

古代中国的藩属国也不能用五爪龙,只能用四爪龙。

所以,有些了解这一点的外国人嘲笑说,美国海军这是向中国俯首称臣吗?

在美军眼里,中国龙为什么和越战联系起来?

这个我们只能猜测一下,美军在越南长期作战,而越南深受中国文化影响,美军可能对中国龙留下了深刻印象。

最重要的一点是,当时美国扶植的南越(越南共和国)虽然军队学的美军,用美械,穿美式军服,就连军旗上也是类似美国的鹰。

但是,他们的总统旗上有两条龙,如下:

南越总统旗

中间黄底三红条是南越国旗,两边各有一条龙。

不过注意,南越人还是挺懂的,用的是五爪龙。

就不知道美国人为什么画的是四爪龙,也许因为西方龙的许多形象是四爪?

但是,美国海军中带有中国龙的旗帜和徽章不一定是和越南战争联系起来,比如美军中有一个潜艇名字是海龙(Seadragon)号。

这其实是大西洋中的一种小鱼的名字,不过可能是海龙号的首舰(SS-194)是在二战中装备美军的,属于“重牙鲷”级,其徽章可不是一条大西洋小鱼,直接给画成了中国龙的形象。

SS-194

徽章中的这条龙用尾巴卷着鱼雷,嘴里叼着一面日本的太阳旗,而且太阳旗已经破损了,看来寓意是代表美军潜艇的这条中国龙用鱼雷击沉了日本军舰。

这艘潜艇于1946年退役,之后海龙这个舰名再次被启用,用在了鳐鱼级攻击核潜艇中的SSN-584号上。

这艘美军潜艇的徽章依然采用了中国龙为图案主题,不过样式做了一些变化:

SSN-584徽章

由于二战此时已经结束,日本投降,日本旗就去掉了。

龙的手里多了一个原子模型,这也不难理解,核潜艇的徽章上有个原子模型代表核动力也是理所应当的。

不过徽章下面赫然一行中文,就很好玩了。

“从海的底找条规”?

全中文写的,可是你让中国人理解不了啊。

海的底什么意思?我们一般说海底啊。

条规,条例和规则的意思,不过一般很少这么表达。

你一艘核潜艇到海底找条规?

你是海洋考察船吗?

不过一看这句话的英文原文,就知道美国海军闹了笑话了。

英语原文是:FROM THE DEPTHS I RULE

翻译过来的意思应该是:我从深海称霸。

看起来,美国人不知道中文的句子顺序是什么,可能找了本字典翻了翻,发现RULE这个词有很多意思,排在最前面的是规章,条例,也许还有条规。至于统治之类的意思,排在后面。

于是美国海军一拍脑袋,就这么写了!“从海的底找条规”。

不过也可能是请教了自称懂中文的日本人,结果那日本人的中文不过是“你的什么的干活”那种水平,然后就翻译出了如此不伦不类的句子。

反正这艘潜艇是1958-1986年之间服役的,那时候大部分美国人根本看不懂中文,也许会觉得这枚徽章上的中国龙很别致,写上中文好像很高级的样子,也许他们根本不知道这是中文,以为是日文,韩文之类的,充满了异域风情。

这种对汉语的不了解在美国军队中不是孤例。

比如美军二战时组建的工合营,也就是卡尔逊突击队,当时用的徽章上用中文写了“工合”两个字。这两个字其实在美国海军陆战队中还有延续,成了美国海军陆战队在军事训练中颁发的一个奖项,只不过现在已经不写中文了,写成它的发言Gung Ho。

比如下面就是美军发奖的一个例子:

发奖

可以看到奖牌上有Gung Ho两个字。

从美国人的解释来看,他们知道工合的英文意思是团结协作,但是这个词是怎么来的,他们到现在也没搞清楚。

我们现在认为,可能是卡尔逊学习了八路军的游击战术之时,把分工合作的方言发音给听错了,听成了工合。

但是美国人认为,工是工业的意思,合是合作的意思。

工业合作怎么就成了分工合作的意思?

美国人认为是成语,成语很深奥,你们不懂的。

那么工业合作怎么成了工合?

美国人认为成语是有缩写的,所以就是工合。

这下可能轮到我们来说了:

我们是中国人,我们怎么不知道?

也许这些龙的旗帜和徽章,也是美国人自己联想之后进行再创作的产物吧。

原文链接:,转发请注明来源!
「从海的底找条规?美国海军上的中国龙和中文口号趣谈」评论列表

发表评论